ناشر برازيلي يفوز بجائزة الشارقة للترجمة

بوابة أوكرانيا -كييف- 12 نوفمبر2021-فازت دار النشر البرازيلية طبلة هذا العام بجائزة ترجمان لمعرض الشارقة الدولي للكتاب عن أعمال الترجمة المتميزة من اللغة العربية.
تم منح الجائزة تقديراً لطبعة الطبلة باللغة البرتغالية “أحد عشر كوكب” لشاعر فلسطين الوطني محمود درويش (1941-2008).
تتمثل مهمة الجائزة المعلنة في “الترويج للترجمات الدولية الراسخة” القادرة على “بناء الجسور التي تربط بين الشرق والغرب” ، وفقًا لهيئة الشارقة للكتاب. يذهب جزء من الجائزة إلى الناشر العربي الأصلي وجزء للناشر الأجنبي.
وقالت لورا دي بيترو ، إحدى مالكي طبلة ، : “إنه أمر ذو مغزى كبير بالنسبة لنا أنهم اختاروا منح هذه الجائزة لدار نشر في أمريكا اللاتينية ، مع الاعتراف بشكل خاص باللغة البرتغالية والبرازيل”.
وأكدت أن الكتاب الحائز على جائزة هو من تأليف درويش الذي يعتبر من أعظم شعراء اللغة العربية المعاصرين.
وقالت: “للبرازيل تأثير عربي كبير ، ونريد أن نظهر لقرائنا أن الثقافة العربية المعاصرة قريبة منا”.
لم تكن جائزة الطبلة ممكنة لولا ترجمة ميشال سليمان لعمل درويش إلى اللغة البرتغالية ، التي وصفها دي بيترو بأنها “خالية من العيوب”.
اكتشف أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة ساو باولو وخبير الأدب العربي الأندلسي سليمان – ابن البرازيل المولد لأبوين لبنانيين – درويش أثناء دراسته العليا وأدرك أن التعرف على عمله كان ضرورة بالنسبة له. له.
“درويش شاعر مركزي في القرن العشرين ،” قال لأراب نيوز. يظهر “أحد عشر كوكبًا” نضجًا كبيرًا عندما يتعلق الأمر بالتشكيل والتشكيل. لها وحدة موضوعية لا جدال فيها ، وهي عمل استفزازي عندما يتعلق الأمر بالتفكير في الهوية الوطنية “.
عندما نشر درويش كتابه “أحد عشر كوكب” عام 1992 ، كان يعيش في باريس منذ عدة سنوات ، في منفى سبق أن شمل فترات في مدن مثل القاهرة وتونس.
قال سليمان “هناك ، بعيدًا عن العالم العربي ، اكتشف فلسطين التي لم تكن موجودة قبل إسرائيل فحسب ، بل كانت أيضًا مكانًا سبق فكرة فلسطين نفسها”.
“ثم رأى نفسه إنسانًا ليس مسلمًا أو يهوديًا أو مسيحيًا ، ولكنه كان جزءًا من تراب تلك الأرض – كنعان – لآلاف السنين.”
كان ذلك قبل عام واحد فقط من اتفاقات أوسلو ، التي احتج عليها درويش بترك اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية.
كانت أيضًا الذكرى السنوية الـ 500 لوصول كريستوفر كولومبوس إلى الأمريكتين. قال سليمان إن كلا الحدثين كانا أساسيين في هيكلة “أحد عشر كوكبًا”.
تشريد الفلسطينيين هو محور موضوع الكتاب. يظهر ، على سبيل المثال ، من خلال القصيدة الأولى عن الاسترداد الإسباني ، عندما استعاد المسيحيون الأندلس.
كما أنه يشكل أساس الحوار بين الرئيس الأمريكي فرانكلين بيرس ورئيس الأمريكيين الأصليين سياتل عام 1854 حول حق شعبه في الأرض – والوجود.
قال سليمان: “من اللافت للنظر أن درويش يتعامل مع هذا الموضوع من منظور مواطن أمريكي أصلي”. “لديه نظرة شاملة للغاية تجاه الأمم الأخرى.”
بالنسبة للقراء البرازيليين ، فإن كتابات درويش – المترجمة مباشرة من العربية إلى البرتغالية لأول مرة – هي فرصة ليس فقط لمعرفة المزيد عن الواقع الفلسطيني ، ولكن أيضًا “للتواصل مع أحد أشهر الشعراء العرب المعاصرين”. صفاء جبران ، أستاذة اللغة العربية وآدابها اللبنانية المولد في جامعة ساو باولو.
جنبا إلى جنب مع زميلها سليمان وعدد قليل من الأساتذة الآخرين ، تعمل جبران منذ عقود لتعليم جيل جديد من المستعربين في البرازيل.
“لم تكن لدينا ترجمات لسنوات. الآن ، ولأول مرة لدينا أشخاص يمكنهم الترجمة مباشرة من العربية – وهم يفعلون ذلك بشكل جيد للغاية “.
وأضاف جبران ، بالنظر إلى حجم المجتمع العربي في البرازيل وأهميته الاجتماعية ، “فمن غير المفهوم أن مثل هذا العمل لم يتم إنجازه حتى الآن”.
في أكتوبر ، أصدرت طبلة أحد أعمالها ، ترجمة درويش “ذاكرة النسيان”.
قال جبران إنه “تعدد النصوص ، شيء رائع” ، مضيفًا أن الكتاب ليس عملاً أدبيًا فحسب ، بل هو أيضًا وثيقة تاريخية مليئة بالمراجع السياسية.
قالت “لقد قمت بتضمين العشرات والعشرات من الملاحظات التفسيرية حتى يتمكن القارئ البرازيلي من فهم هذه المراجع”. “أريد الآن أن أترجم كل نثره.”
بالنظر إلى نجاح الطبلة ، قد تتحقق أمنية جبران. قال دي بيترو إن جائزة Turjuman ستساعد الأعمال بشكل كبير في التغلب على التحديات العديدة التي يواجهها ناشر مستقل في البرازيل ، والتي تفاقمت بسبب جائحة COVID-19.
تخطط دي بيترو وشريكتها آنا كارتاكسو لإصدار 12-15 كتابًا سنويًا ، تركز جميعها على ثقافة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.
تم تحديد الكتالوج بالفعل حتى عام 2024 ويتضمن أعمال إلياس خوري وأدونيس وإبراهيم الكوني وغيرهم.
قال دي بيترو: “يهتم الناس كثيرًا باكتشاف المزيد عن العالم ، وتولد الثقافة العربية اهتمامًا حقيقيًا بين الكثيرين في البرازيل”.

Exit mobile version